• Home
  • About Us
    • Formazione accreditata e Consulenza formativa
    • Partners
  • Services

    Corsi di inglese giuridico

    • corsi in presenza (1)
    • corsi online (3)
    • materiali (1)

    Tutoring individuale

    • Preparazione esami QLTT | TOLES
    • Skype 1-on-1 lessons

    Servizi linguistici

    • Traduzioni legali

    Consulenza

    • Italian Desk in Dublin

    DIZIONARIO DI INGLESE LEGALE APPLICATO

    Acquista su Filodiritto.it o Amazon.it Il volume contiene oltre 1400 lemmi, ciascuno dei quali è arricchito da esempi (tratti da clausole contrattuali, documenti societari, sentenze, atti dell’UE, ecc.) e dalle espressioni più frequentemente utilizzate nella prassi.
  • Articles
  • Contact
    INFO + (39) 800-189563
    info@sligeducation.it
    SLIG EDUCATION ITALYSLIG EDUCATION ITALY
    • Home
    • About Us
      • Formazione accreditata e Consulenza formativa
      • Partners
    • Services

      Corsi di inglese giuridico

      • corsi in presenza (1)
      • corsi online (3)
      • materiali (1)

      Tutoring individuale

      • Preparazione esami QLTT | TOLES
      • Skype 1-on-1 lessons

      Servizi linguistici

      • Traduzioni legali

      Consulenza

      • Italian Desk in Dublin

      DIZIONARIO DI INGLESE LEGALE APPLICATO

      Acquista su Filodiritto.it o Amazon.it Il volume contiene oltre 1400 lemmi, ciascuno dei quali è arricchito da esempi (tratti da clausole contrattuali, documenti societari, sentenze, atti dell’UE, ecc.) e dalle espressioni più frequentemente utilizzate nella prassi.
    • Articles
    • Contact

    Articles

    • Home
    • Blog
    • Articles
    • Quando sai usare bene l’Inglese…tutto il mondo é paese!

    Quando sai usare bene l’Inglese…tutto il mondo é paese!

    • Categories Articles

    Leggi, studia, ascolta, metti insieme i pezzi del puzzle…alla fine ti rendi conto che “tutto il mondo è paese”, anche in diritto.

    Ho studiato tanto per qualificarmi come solicitor (i.e. avvocato di common law) e – ancora prima – per insegnare l’inglese giuridico ai colleghi avvocati e, più in generale, a giuristi, traduttori, interpreti e via dicendo.

    La prima barriera da abbattere, posso assicurarvelo, è sempre quella della lingua inglese.

    Perché? E’ facile rispondere.

    Perché l’inglese è cross-border, scavalca confini geografici e culturali senza chiedere permesso, come un ponte virtuale che mette in comunicazione realtà diverse, che tuttavia, almeno in diritto, non possono essere del tutto “azzerate”.

    I sistemi giuridici sono diversi tra loro e queste differenze vanno rispettate, altrimenti è il caos.

    Allora ecco qui un pò di terminologia inglese che ho messo insieme per voi.

    Un elenco delle nozioni giuridiche fondamentali in italiano, con il loro equivalente in inglese. Si tratta delle fondamenta, l’equivalente dei numeri primi in matematica.

    Quindi, se vi trovate a gestire una pratica in Inghilterra, in Irlanda, negli Stati Uniti e, in generale, in ordinamenti di common law forse vi sarà utile sapere che:

    Bene -> property

    Bene mobile -> personal property

    Bene immobile -> real property, real estate

    Diritto reale -> proprietary right (or right in rem)

    Diritto di obbligazione -> personal right (right in personam)

    Diritto di terzi -> third party right

    Acquirente in buona fede -> bona fide purchaser (purchaser in good faith) without notice

    Diritto oggettivo -> law

    Diritto soggettivo -> right

    Illecito civile -> tort

    Obbligo -> obligation, duty

    Opponibilità ai terzi -> binding on third parties

    Ordinamento giuridico-> legal system

    Responsabilità -> liability

    Responsabilità contrattuale -> contract liability

    Responsabilità extracontrattuale -> tortious liability

    Vincolo -> charge

    Nel mio ultimo glossario, frutto delle mie notti insonni e delle ore di studio per qualificarmi come avvocato inglese, ho raggruppato più di mille termini.

    Alcuni è stato facile “riconoscerli”, per altri c’è voluto più tempo per identificare le somiglianze se non, addirittura, le equivalenze tra sistemi giuridici e lingue diverse.

    La passione è il punto di partenza, la condivisione sempre il punto di arrivo.

    Parola di Legal Angel!

    Ah, dimenticavo! Se ti  interessasse una copia del dizionario, potrai richiederla assieme al nostro corso online dedicato alla contrattualistica internazionale. E’ sufficiente cliccare qui!

    © Slig Education Italy

    • Share:
    author avatar
    AntonellaSlig

    Previous post

    La Law Society of England and Wales - in contro-tendenza con Brexit - invita gli avvocati italiani a Londra, venerdì 8 dicembre 2017
    Aprile 6, 2018

    Next post

    Due parole sull’esame di abilitazione come solicitor in Irlanda e Inghilterra…impegnativo ma fattibile!
    Maggio 2, 2018

    You may also like

    cantieri irlanda
    Appalti in Irlanda, Normativa del Lavoro e WRC (Workplace Relations Commission)
    5 Dicembre, 2018
    sold out
    In pillole il contenuto del seminario “Italians in Dublin” (SOLD OUT!) del 18 ottobre 2018
    4 Ottobre, 2018
    preventivo irlanda piccola
    Come formulare un preventivo per assistenza legale su contenzioso in Irlanda
    7 Settembre, 2018

    Categorie

    • Articles
    • events
    • News
    • Slig Social
    • Termine della Settimana
    • Uncategorized

    PI 04031910963 | Copyright 2020 all rights reserved

    No apps configured. Please contact your administrator.

    Login with your site account

    No apps configured. Please contact your administrator.

    Lost your password?

    Utilizziamo i cookie per essere sicuri che tu possa avere la migliore esperienza sul nostro sito. Se continui ad utilizzare questo sito noi assumiamo che tu ne sia felice.Ok