Prima di parlarvi del prossimo corso di Slig Education a Londra (2-5 giugno 2016), vi parlerò di quelli passati. Temi giuridici e fiscali, comparazione tra il sistema inglese e quello italiano, tanta terminologia giuridica per esercitarsi a parlare e scrivere …
Dai miei recenti studi sul codice deontologico degli avvocati inglesi direi proprio di sì. Si tratta di una differenza neanche troppo sottile, poiché le due attività – legal assistance e legal advice – sono assoggettate a regole diverse, ad esempio …
Anche il “Corriere della Sera” parla di noi! E’ uscito oggi sulla testata nazionale un breve articolo che introduce il nostro corso di inglese giuridico e diritto inglese in programma a Londra dal 2 al 5 giugno 2016. Clicca qui per …
Imagine that your client wishes to expand in the UK. The company is a solid Italian company operating in a niche market but needs capital to expand. Two potential venture capitalists have expressed interest and your client does not want …
Nel corso Slig Education, Learn English and Law, che si terrà a Londra dal 2 al 5 giugno 2016, parleremo (anche) dei molteplici termini per riferirsi al concetto di ‘bene’. Facciamo una piccola anticipazione provando a tracciare una mappa semantica …
Oggi parliamo di contratti internazionali. Abbiamo imparato ai tempi dell’università che un contratto, tra le tante cose, può essere valido, efficace, vincolante. Come in italiano così in inglese questi aggettivi hanno tutti significato e valenza giuridica diversi tra loro. Un …
Sempre con l’aiuto dell’avv. Sofia Parastatidou riprendiamo le fila del precedente articolo per individuare il significato corretto e l’utilizzo appropriato dei termini parent company, subsidiary, associate, affiliate: tutti termini che hanno una traduzione italiana corrispondente. Per l’articolo integrale clicca sul …