Quando sai usare bene l’Inglese…tutto il mondo é paese!
Leggi, studia, ascolta, metti insieme i pezzi del puzzle…alla fine ti rendi conto che “tutto il mondo è paese”, anche in diritto.
Ho studiato tanto per qualificarmi come solicitor (i.e. avvocato di common law) e – ancora prima – per insegnare l’inglese giuridico ai colleghi avvocati e, più in generale, a giuristi, traduttori, interpreti e via dicendo.
La prima barriera da abbattere, posso assicurarvelo, è sempre quella della lingua inglese.
Perché? E’ facile rispondere.
Perché l’inglese è cross-border, scavalca confini geografici e culturali senza chiedere permesso, come un ponte virtuale che mette in comunicazione realtà diverse, che tuttavia, almeno in diritto, non possono essere del tutto “azzerate”.
I sistemi giuridici sono diversi tra loro e queste differenze vanno rispettate, altrimenti è il caos.
Allora ecco qui un pò di terminologia inglese che ho messo insieme per voi.
Un elenco delle nozioni giuridiche fondamentali in italiano, con il loro equivalente in inglese. Si tratta delle fondamenta, l’equivalente dei numeri primi in matematica.
Quindi, se vi trovate a gestire una pratica in Inghilterra, in Irlanda, negli Stati Uniti e, in generale, in ordinamenti di common law forse vi sarà utile sapere che:
Bene -> property
Bene mobile -> personal property
Bene immobile -> real property, real estate
Diritto reale -> proprietary right (or right in rem)
Diritto di obbligazione -> personal right (right in personam)
Diritto di terzi -> third party right
Acquirente in buona fede -> bona fide purchaser (purchaser in good faith) without notice
Diritto oggettivo -> law
Diritto soggettivo -> right
Illecito civile -> tort
Obbligo -> obligation, duty
Opponibilità ai terzi -> binding on third parties
Ordinamento giuridico-> legal system
Responsabilità -> liability
Responsabilità contrattuale -> contract liability
Responsabilità extracontrattuale -> tortious liability
Vincolo -> charge
Nel mio ultimo glossario, frutto delle mie notti insonni e delle ore di studio per qualificarmi come avvocato inglese, ho raggruppato più di mille termini.
Alcuni è stato facile “riconoscerli”, per altri c’è voluto più tempo per identificare le somiglianze se non, addirittura, le equivalenze tra sistemi giuridici e lingue diverse.
La passione è il punto di partenza, la condivisione sempre il punto di arrivo.
Parola di Legal Angel!
Ah, dimenticavo! Se ti interessasse una copia del dizionario, potrai richiederla assieme al nostro corso online dedicato alla contrattualistica internazionale. E’ sufficiente cliccare qui!
© Slig Education Italy