• Home
  • About Us
    • Formazione accreditata e Consulenza formativa
    • Partners
  • Services

    Corsi di inglese giuridico

    • corsi in presenza (1)
    • corsi online (3)
    • materiali (1)

    Tutoring individuale

    • Preparazione esami QLTT | TOLES
    • Skype 1-on-1 lessons

    Servizi linguistici

    • Traduzioni legali

    Consulenza

    • Italian Desk in Dublin

    DIZIONARIO DI INGLESE LEGALE APPLICATO

    Acquista su Filodiritto.it o Amazon.it Il volume contiene oltre 1400 lemmi, ciascuno dei quali è arricchito da esempi (tratti da clausole contrattuali, documenti societari, sentenze, atti dell’UE, ecc.) e dalle espressioni più frequentemente utilizzate nella prassi.
  • Contact
    INFO +39 338 6394236
    info@sligeducation.it
    SLIG EDUCATION ITALY
    • Home
    • About Us
      • Formazione accreditata e Consulenza formativa
      • Partners
    • Services

      Corsi di inglese giuridico

      • corsi in presenza (1)
      • corsi online (3)
      • materiali (1)

      Tutoring individuale

      • Preparazione esami QLTT | TOLES
      • Skype 1-on-1 lessons

      Servizi linguistici

      • Traduzioni legali

      Consulenza

      • Italian Desk in Dublin

      DIZIONARIO DI INGLESE LEGALE APPLICATO

      Acquista su Filodiritto.it o Amazon.it Il volume contiene oltre 1400 lemmi, ciascuno dei quali è arricchito da esempi (tratti da clausole contrattuali, documenti societari, sentenze, atti dell’UE, ecc.) e dalle espressioni più frequentemente utilizzate nella prassi.
    • Contact

      Uncategorized

      • Home
      • Blog
      • Uncategorized
      • Solicitor, Barrister, Attorney, Lawyer…ma quanti termini ci sono per dire “Avvocato”?

      Solicitor, Barrister, Attorney, Lawyer…ma quanti termini ci sono per dire “Avvocato”?

      • Categories Uncategorized

      Innanzitutto sarete forse sorpresi nello scoprire che il termine ‘lawyer’ nei paesi anglosassoni è utilizzato col significato generico di ‘giurista’ e non individua quindi in modo specifico e puntuale l’‘avvocato’. E’ sufficiente tuttavia connotare il termine lawyer con due aggettivi ‘Italian’, e ‘qualified’ (quest’ultimo fa riferimento al fatto che siete abilitati a esercitare la professione forense) ed ecco l’espressione corretta e completa, vale a dire ‘Italian qualified lawyer’.

      Il termine ‘attorney’ è pure molto utilizzato, principalmente negli Stati Uniti e in ambito internazionale. Ricordiamoci però che il primo significato di attorney è ‘procuratore’, quindi non dovremo utilizzarlo dove ci sia rischio di confusione. Proprio per evitare questo, arrivano in nostro soccorso i nomi composti ‘attorney-at-law’ e ‘attorney-in-fact’, per indicare rispettivamente l’avvocato e il procuratore.

      L’avvocato che lavora in azienda o presso un ente pubblico o privato, come legale ‘interno’ all’organizzazione, si definisce ‘in-house lawyer’ – forse l’espressione più conosciuta e utilizzata in ambito internazionale – oppure ‘legal counsel’. Nelle aziende italiane l’espressione ‘general counsel’ comunemente individua il responsabile dell’ufficio affari legali.

      LA_post_01

      I termini ‘solicitor’ e ‘barrister’ individuano entrambi la professione dell’avvocato in alcuni paesi di lingua inglese, quali ad esempio il Regno Unito, l’Australia, Nuova Zelanda, nei quali le attività e il ruolo del professionista nel sistema della giustizia sono ‘allocati’ su due figure professionali, invece che su una soltanto. In modo un poco approssimativo, si usa tracciare la linea distintiva tra le due tipologie di avvocato riferendosi al solicitor come all’avvocato che ha il rapporto diretto col cliente mentre al barrister come all’avvocato delle udienze, che riceve l’incarico direttamente dal solicitor nei casi in cui vi è un contenzioso giudiziale o la necessità di una qualche attività ‘in court’. E’ una rappresentazione molto semplicistica e riduttiva, ma rispetto alle finalità di questo articolo, ci limitiamo a chiarire l’aspetto terminologico precisando che nessuno dei due termini, solicitor o barrister, è adatto a definire l’avvocato italiano, proprio per una distinzione di funzioni e percorsi professionali che nel sistema italiano non trova alcuna corrispondenza.

      Per una volta e nostro malgrado, essere ‘British’ fino in fondo non ci è consentito….a meno che non si voglia intraprendere il percorso di abilitazione per qualificarsi realmente come solicitor o barrister, argomento che affronteremo in uno dei prossimi contributi.

      Arrivederci a presto!

      Il team di Slig Education

      © Slig Education Italy Sas

      • Share:
      author avatar
      AntonellaSlig

      Previous post

      Il significato corretto e l'utilizzo appropriato dei termini "parent company", "subsidiary", "associate", "affiliate"
      Febbraio 17, 2016

      Next post

      Enforceability del contratto
      Febbraio 28, 2016

      You may also like

      Society, company, partnership? Come definiamo la ‘società’ in inglese?
      10 Febbraio, 2016

      Society, company, partnership? Come definiamo la ‘società’ in inglese? Con l’aiuto della nostra docente Sofia Parastatidou scopriamo qual é l’accezione di questi tre vocaboli e come utilizzarli con cognizione di causa. Per leggere l’articolo di Sofia clicca sul seguente link:  …

      Seminario Gratuito online “ENGLISH FOR ACCOUNTANTS”
      27 Gennaio, 2016

      AMICI COMMERCIALISTI, A GIFT FOR YOU! 12 febbraio 2016, h 16 – 18 (2 crediti formativi) Seminario Gratuito online in collaborazione con “Commercialista Telematico” SLIG introduce: “ENGLISH FOR ACCOUNTANTS“ SAVE THE DATE!!!

      Categorie

      • Articles
      • events
      • News
      • Slig Social
      • Termine della Settimana
      • Uncategorized
      • Privacy
      • Privacy
      • Terms
      • Terms
      • Sitemap
      • Sitemap
      • Purchase

      Slig Education

      SLIG EDUCATION organizza corsi accreditati di inglese giuridico e diritto inglese e irlandese per professionisti in Italia, a Londra e a Dublino.

      I corsi SLIG EDUCATION si rivolgono, con programmi differenziati e dedicati, a liberi professionisti quali avvocati, magistrati, notai, giuristi d’impresa, commercialisti, alle aziende – uffici legali e commerciali – e agli studenti delle facoltà giuridiche ed economiche.

      Collaborazioni

      • Law Society of Ireland, Dublin
      • Slig Law LLP, London
      • InAdvance
      • Law Society of England and Wales, London
      • AIGA, Torino
      • ELSA
      • Filodiritto
      • Facebook
      • LinkedIn
      • Youtube

      COLLABORAZIONI

      • Law Society of Ireland, Dublin
      • Slig Law LLP, London
      • InAdvance
      • Law Society of England and Wales, London
      • AIGA, Torino
      • ELSA
      • Filodiritto

      PI 04031910963 | Copyright 2020 all rights reserved

      [miniorange_social_login shape="longbuttonwithtext" theme="default" space="4" width="240" height="40"]

      Login with your site account

      Lost your password?

      This is a demo store for testing purposes — no orders shall be fulfilled. Ignora

      Utilizziamo i cookie per essere sicuri che tu possa avere la migliore esperienza sul nostro sito. Se continui ad utilizzare questo sito noi assumiamo che tu ne sia felice.Ok